"СТИХИ О НЕЛЮБВИ"
ПРЕДИСЛОВИЕ
Вот я наконец и составила сборник. Впрочем, составила - это некоторое
преувеличение. Если выражаться точнее, я просто сгребла в кучу все, что
мне попалось под руку и на что мне не противно смот-реть. Работа над
сборником заключалась в переделке нескольких строчек (знаю, ты этого не
любишь, но, по-моему, так принято) и в расположении стихов в некотором
порядке. Сначала у меня была мысль разделить их на мини-сборники (или,
если угодно циклы), но тут возникли определенные трудности. Так, одни
стихи просились сразу в несколько циклов, а другие вообще никуда не
влезали. Не желая с ними бороться (ибо борьба явно неравная: их вон
сколько, а я одна), я отказалась от попыток подобного рода. Таким
образом, большая часть стихов расположена в порядке, близком к
хронологи-ческому (там, где была возможность восстановить хронологию),
ино-гда нарушенном из смысловых соображений. В виде циклов выделе-ны
только посвящения лицам особо выдающимся (том 2).
Теперь о псевдониме. Думаю, что тебя удивило его наличие. Образовался он
не оттого, что я желаю скрыть от тебя свое авторст-во. Причина также не
в том, что я опасаюсь, как бы кто-то, будучи, скажем, у тебя в гостях и
увидев этот сборник, не узнал о моей гра-фомании. Или, допустим, что
этот кто-то прочтет наугад несколько стихов (самых поганых, согласно
всемогущему закону) и раскритикует меня вдрызг. Просто люблю я почему-то
псевдонимы. Сенька же Глюкин был бы здесь неуместен: он свое уже
написал. Может, он еще всплывет когда-нибудь, но у него свой стиль, к
данному сборнику от-ношения не имеющий. Вот и пришлось придумывать
что-нибудь но-венькое. Юля Ю возникла в результате нескольких причин:
1) наличие на Арбате (и не только) некоего поэта Я (Зеленый), которому
я, естественно, сразу же захотела что-то противопоставить. Например,
поэт Вы (Рыжий).
2) наложила свой отпечаток строчка из любимого произведения про "ты" и
"вы", смешавшиеся в "ю". Жонглирование этими место-имениями сыграло
большую (не скажу, что определенно положитель-ную) роль в моей жизни,
особенно в отношениях с мужчинами. Ду-маю, что, говори я по-английски,
мне перепало бы меньше романтики и больше покоя.
Так вот и возникло это Ю: перевод местоимений плюс влияние фразы (на
этот раз моей): "За предпоследней буквой алфавита во-прос, ответ и снова
многоточье". Как видишь, буква эта любима мною давно. А учитывая
смешение в ней упомянутых местоимений - она просто восхитительна. Для
нас, русских, то бишь, говорящих исклю-чительно по-русски, слияние "ты"
и "вы" возможно только в одном случае - в момент пития на брудершафт.
3) Теперь - почему Юля. Вернее, Юлия, но из темных сообра-жений
аллитерации она подсократилась. Здесь опять июль: July - Julia. Вот и
все.
4) О четвертой причине говорить не желаю, потому что мне стыдно.
Ну и плюс звучание всего этого вместе взятого. Юля Ю - это как-то
укладывается в общий настрой сборника.
Еще о содержании. Я сначала вообще не хотела включать сюда никаких
стихов из наших совместных сборников. Я сказала себе: "Унитазу"
унитазово. Да. Унитазово - "Унитазу". Кроме "Котогры-за", добавила я
немного погодя. Потом последовали еще некоторые "кроме", даже из светлой
памяти "Глюков" пришлось кое-что из-влечь, например - "Частушки".
Последние же мои стихи вошли практически все с двумя исключениями:
1) поэма "Сошествие". Вещь своеобразная (не говорю, что пло-хая), автор
ее - Сенька Глюкин. Посему пусть живет отдельно.
2) "Сонеты о любви". Их название говорит само за себя. Кроме того, я
настолько тепло к ним отношусь, что считаю их достойными существовать в
качестве самостоятельного сборника.
Выкинутыми оказались также попытки подражания известным бардам (имеются
ввиду "Искры фейерверка" и "Романс Интерпрета-тора". Это вещи скорее в
стиле вышеупомянутых Сеньки Глюкина и "Зеленого Унитаза", пусть туда и
идут.
Последнее замечание: кое-где ты упоминаешься в третьем ли-це. Извини
бога ради, просто изначально я этот сборник составляла не для тебя, а
для себя.
На этом ставлю точку и нежно тебя целую. Тчк. Автор.
<<<
>>> |